Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат

Содержание

Введение 3

Глава 1 Агитационная речь, как объект лингвистических исследовательских работ 5

1.1 Политический дискурс 5

1.2 Промиссивная интенция 11

Выводы 15

Глава 2 Промиссивная интенция в агитационных речах Д. Медведева и особенности её передачи с российского языка на британский язык 17

2.1 Эксплицитные средства выражения промиссивной интенции 18

2.2 Имплицитные средства выражения промиссивной интенции 21

Выводы 25

Заключение 27

Перечень использованных источников 29

Введение

Актуальность Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат исследования . Политическая деятельность всегда игралась необыкновенную роль в жизни общества. От определенной политической позиции либо ситуации зависит место страны на интернациональной арене, ее отношения с другими государствами, ее роль в деятельности мирового общества.

Анализируя речи политических деятелей, можно выявить стратегии и стратегии аргументации, применяемые ими с целью убеждения аудитории. Исследования Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат выступлений позволяют, с одной стороны, предсказывать последующие деяния и намерения политика, а с другой – устанавливать более действенные методы воздействия на слушателей.

Бурное развитие политического дискурса в современной жизни Рф, также повышение переводов в российском и британском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфичности перевода текстов данного коммуникативного места.

Актуальность Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат работы определяется той ролью, которую играют в современной жизни политика, политические выражения и политические деятели, повсевременно использующие в собственных речах стратегии и стратегии убеждения, элементы аргументации.

Необходимость и значимость исследования рассматриваемой задачи, с одной стороны, и ее недостающая разработанность в современной науке, с другой стороны, актуализирует тему нашего Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат исследования «Специфика перевода текстов агитационных речей с российского языка на английский» .

Объект - политический дискурс на российском и британском языках.

Предметом исследования является промиссивная интенция агитационных.

Цель данной работы – выявить особенности передачи промиссивной интенции агитационных речей и передачи с российского языка на британский язык. Поставленная цель реализуется в решении Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат последующих задач :

1) найти специфику политического дискурса;

2) найти понятие «промиссивная интенция»;

3) найти методы и особенности перевода средств выражения промиссивной интенции;

4) выделить главные ориентиры переводческой стратегии и методы ее воплощения при переводе текстов политического дискурса;

В процессе исследования нами применены последующие способы исследования задачи:

- исследование литературы по теории перевода, лингвистике Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат;

- дефиниционный анализ;

- отбор текстов на российском языке и их переводов;

- контекстный анализ;

- сравнительно-сопоставительный анализ;

Практическая значимость исследования заключается в способности использования теоретических положений и результатов исследования при чтении курсов по теории и практике перевода, также в переводческой практике и проф деятельности профессионалов в области политтехнологий и PR-менеджмента.

1. Агитационная Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат речь, как объект лингвистических исследовательских работ

1.1. Политический дискурс

Дискурсом именуют текст в его становлении перед мысленным взглядом интерпретатора. Дискурс состоит из предложений либо их фрагментов, а содержание дискурса нередко, хотя и не всегда, концентрируется вокруг некого «опорного» концепта, именуемого «топиком дискурса», либо «дискурсным топиком». /26:145/

Свойства политического дискурса.

Дальше Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат мы попытаемся показать, что описание политического дискурса в чисто лингвистических определениях, без использования литературоведческих способов, неадекватно предмету: нужен более общий понятийный аппарат – политологической филологии. В особенности ясно это видно, когда пробуют охарактеризовать эффективность и полемичность политического дискурса.

1. Оценочность и злость политического дискурса

Так как определения политический и моральный владеют оценочностью Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат, в лингвистическом исследовании всегда бытуют суждения внелингвистические.

Так, когда пробуют охарактеризовать особенности «тоталитаристского» дискурса, безизбежно вводят в описание этические определения, к примеру, по Х. Медеру:

– «ораторство»: доминирует декламаторский стиль обращения,

– пропагандистский триумфализм,

– идеологизация всего, о чем говорится, расширительное употребление понятий, во вред логике,

– гиперболизированная абстракция и наукообразие,

– завышенная критичность Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат и «пламенность»,

– лозунговость, пристрастие к заклинаниям,

– агитаторский задор,

– превалирование «Сверх-Я»,

– формализм партийности,

– претензия на абсолютную правду.

Эти характеристики проявляют полемичность, вообщем присущую политическому дискурсу и отличающую его от других видов речи. Эта полемичность сказывается, к примеру, на выборе слов и представляет собой перенесение военных действий с поля боя на театральные Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат подмостки. Такая сублимация злости заложена (по воззрению неких соц психологов) в людской природе.

Итак, полемичность политической речи – типичная театрализованная злость. Ориентирована полемичность на внушение отрицательного дела к политическим противникам говорящего, на навязывание (в качестве более естественных и безусловных) других ценностей и оценок. Вот почему определения, оцениваемые позитивно сторонниками Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат одних взглядов, воспринимаются плохо, иногда даже как прямое оскорбление, другими (ср. коммунизм, фашизм, демократия). /26: 151/

Тем же разъясняется и типичная “политическая диглоссия” тоталитарного общества, когда имеется вроде бы два различных языка – язык официальной пропаганды и обыденный. Определения 1-го языка в рамках другого употреблялись разве что с полярно обратной оценкой либо Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат изгонялись из узуса вообщем. К примеру, про опьяненного грязно одетого человека в Москве можно было услышать: «Во, поперся гегемон». Говоря в другом, “аполитичном”, регистре, мы перебегаем из атмосферы злости в нормальную, неконфронтирующую.

Выявить оценки, очевидно либо укрыто поданные в политическом дискурсе, можно, анализируя, к примеру, последующие группы выражений

– констатации и Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат предписания действовать,

– сокрытые выражения, подаваемые в виде вопросов,

– ответы на избранные вопросы (установив, на какие конкретно вопросы данный дискурс отвечает, а какие оставляет без ответа);

– трактовки и описания заморочек,

– описание решения заморочек, стоящих перед обществом: в положительных определениях, «конструктивно» («мы должны сделать то-то и то-то Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат»),

– либо плохо («нам не подходит то-то и то-то», «так жить нельзя»),

– формулировки мыслях, создателю представляющихся новаторскими,

– выражения, подающие общие правды: как итог раздумий, как бесспорная данность «от бога» (God's truth) либо как предмет для выявления обстоятельств этой данности;

– запросы и требования к представителям власти,

– призывы содействовать Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат тому либо иному решению и предложение помощи и т.п.

Эффективность политического дискурса.

Публичное назначение политического дискурса заключается в том, чтоб внушить адресатам – гражданам общества – необходимость «политически правильных» действий и/либо оценок. По другому говоря, цель политического дискурса – не обрисовать (другими словами, не референция), а уверить, пробудив в адресате намерения, дать почву Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат для убеждения и побудить к действию. Потому эффективность политического дискурса можно найти относительно этой цели.

Речь политика (за некими исключениями) оперирует знаками, а ее фуррор предопределяется тем, как эти знаки созвучны массовому сознанию: политик должен уметь затронуть подходящую струну в этом сознании; выражения политика должны улечся во «вселенную Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат» воззрений и оценок (другими словами, во все огромное количество внутренних миров) его адресатов, «потребителей» политического дискурса.

Далековато не всегда такое внушение смотрится как аргументация: пытаясь привлечь слушателей на свою сторону, не всегда прибегают к логически связным аргументам. Время от времени довольно легко дать осознать, что позиция, в пользу которой Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат выступает пропонент, лежит в интересах адресата.

Защищая эти интересы, можно еще повлиять на эмоции, играть на чувстве долга, на других моральных установках. (Вобщем, все это может так и не отыскать отзыва в душе недостаточно приготовленного интерпретатора.) Еще больше хитрецкий ход – когда, выдвигая резоны в присутствии кого-то Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат, совсем не рассчитывают прямолинейно повлиять на чье-либо сознание, а просто размышляют вслух при очевидцах; либо, скажем, выдвигая резоны в пользу того либо другого положения, пробуют – от неприятного – уверить в том, что совсем обратно тезису, и т.п.

Хоть какой дискурс, не только лишь политический, по собственному нраву направленный Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат на внушение, учитывает систему взглядов потенциального интерпретатора с целью видоизменять намерения, представления и мотивировку действий аудитории. Как в свое время отмечал А.Шопенгауэр, искусство убеждения состоит в опытном использовании чуть приметно соприкасающихся понятий человека. Конкретно благодаря этому и совершаются внезапные переходы от одних убеждений к другим, время от времени вопреки ожиданиям самого Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат говорящего.

Фуррор внушения зависит, как минимум, от установок по отношению к пропоненту, к сообщению в речи как таковому и к референтному объекту.

1-ый вид установок охарактеризовывает степень доверчивости, симпатии к пропоненту, а завоевание прибыльных позиций в этой области находится в зависимости от искусства говорящего и от Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат нрава реципиента (ср. патологическую доверчивость на одном полюсе и патологическую подозрительность на другом). Поменять установки адресата в подходящую сторону можно, а именно, и успешно скомпоновав свою речь, поместив защищаемое положение в необходимое место дискурса. Только создав у адресата чувство добровольческого приятия чужого представления, заинтригованности, актуальности, истинности и удовлетворенности, оратор может достигнуть Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат фуррора в этом внушении. Люди всегда чего-то ждут от речи собственных собеседников, что сказывается на принятии либо отклонении внушаемых точек зрения. Речевое поведение, нарушающее нормативные ожидания уместных видов поведения, может уменьшить эффективность воздействия (если неожиданность неприятна для реципиента) либо резко прирастить ее – когда для адресата внезапно происходит нечто Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат более приятное, чем ожидается в норме.

Различаются ситуации с пассивным восприятием, с активным ролью и с сопротивлением внушению со стороны адресата.

При пассивном восприятии внушения адресаты ждут, что уровень опасений, глубина затрагиваемых воззрений и интенсивность речевого внушения будут соответствовать норме. Лица, пользующиеся огромным доверием, могут тогда обойтись Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат и малоинтенсивными средствами, резервируя более сильные средства лишь на случай, когда необходимо ускорить воздействие. Остальным же пропонентам показаны средства только малой интенсивности. Не считая того, от парней обычно ждут более насыщенных средств, а от дам – малоинтенсивных. Нарушения этой нормы – речевая вялость парней и неадекватная грубость и прямолинейность дам, – шокируя аудиторию Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат, понижают эффект воздействия. А ужас, вызываемый сообщением о том, что неприятие внушаемого тезиса приведет к небезопасным для адресата последствиям, нередко содействует большей восприимчивости к разным степеням интенсивности воздействия: большая восприимчивость тогда бывает к малоинтенсивным средствам, а меньшая – к высокоинтенсивным. При этом малоинтенсивная атака более эффективна для преодоления сопротивления внушению, к которому Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат прибегают после поддерживающей, опровергающей либо смешанной предподготовки.

В ситуации с активным восприятием внушения реципиент вроде бы помогает уверить себя, в особенности если он уповает, что все происходит в его интересах. Наблюдается прямое соотношение меж интенсивностью применяемых речевых средств в интенсивно осуществляемой атаке и преодолением сопротивления, являющегося результатом поддерживающей, опровергающей Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат либо смешанной предподготовки.

Отстаивание точки зрения в политическом дискурсе.

Итак, политический дискурс, чтоб быть действенным, должен строиться в согласовании с определенными требованиями военных действий. Выступающие обычно подразумевают, что адресат знает, к какому лагерю относится, какую роль играет, в чем эта роль состоит и – не в последнюю Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат очередь – за какое положение выступает («аффирмация») и против какого положения и какой партии либо какого представления («негация»). Принадлежность к определенной партии принуждает говорящего

– с самого начала указать определенный повод для выступления, мотив «я говорю не поэтому, что мне охото побеседовать, а поэтому, что так надо»;

– выделить “репрезентативность” собственного выступления, указав, от лица Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат какой партии, фракции либо группировки высказывается данное мировоззрение, – мотив «нас много»; так как коллективное действие более зрелищно, чем отдельное выступление, нередко предусматриваются поддерживающие деяния со стороны единомышленников;

– избегать проявления личных мотивов и целей, тогда подчеркивается соц значимость и ответственность, соц ангажированность выступления – мотив «я представляю интересы всего Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат общества в целом».

Политический дискурс представлен довольно бессчетным набором текстотипов (текстотип предвыборной агитационной речи, текстотип презентации стиля политика, текстотип политической рекламы и т.п.), функционирующих в границах исследуемого вида дискурса.

На сегодня предвыборная агитация в российской Федерации - это деятельность, осуществляемая в период избирательной кампании и имеющая целью побудить или побуждающая избирателей Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат к голосованию за кандидата, кандидатов, список кандидатов или против него (их) либо против всех кандидатов (против всех списков кандидатов).

1.2 Промиссивная интенция

Положение о том, что речь является деятельностью, не вызывающее колебаний и воспринимаемое как теорема большинством (если не всеми) современных ученых, открывает все новые объекты исследовательских работ в этой Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат области и не позволяет обойти вниманием таковой непростой парадокс, как речевая интенция.

Само понятие интенции имеет довольно давнишнюю историю. Оно зародилось в недрах схоластической философии и обозначало намерение, цель, направленность сознания, мышления на какой-либо предмет. /1:7/ При всем этом общим правилом схоластики было различение первой и 2-ой интенцией Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат: 1-ая интенция определялась философами как сначало сформированное мозгом понятие, объектом которого является действительность, данная людскому разуму; 2-ая интенция формируется через воззвание к первым, методом их исследования и сопоставления, а её объект находится в самом разуме, представляя собой форму самой мысли.

С развитием науки понятие «интенция» было взято многими отраслями Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат научного познания, объектом исследования которых становились деятельность человека и его поведение. Так, психологии, как науке, изучающей «поведение и интеллектуальную деятельность человека», принадлежит ценность в определении природы интенции, возникающей из мотивирующей сферы сознания: ещё Л.С. Выгодский в своём традиционном труде «Мышление и речь» ясно формулировал требование учить не только Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат лишь содержание мысли, да и её глубинную мотивацию, предполагающую реализацию определенной цели. «Сама идея рождается не из этой мысли, а из мотивирующей сферы, нашего сознания, которая обхватывает наше желание и потребности, наши интересы и побуждения, наши аффекты и эмоции, - пишет Л.С. Выгодский. – За идеей стоит аффективная и волевая Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат тенденция. Толька она может дать ответ на последнее «почему» в анализе мышления». /1:8/ Но, если мотивация является психическим фактором, характеризующим всякое поведение человека, то интенция «представляет собой фактор коммуникации, определяющий его вербальное поведение».

С возникновением инициативного подхода к исследованию речи понятие интенции просачивается и в лингвистику. В текущее Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат время интенция признана главным фактором коммуникации и продолжает оставаться центральным объектом исследования многих лингвистических теорий, задачей которых является определение устройств определения и выражения коммуникативных целей. С момента проникания данного понятия в лингвистику (1-ое поколение теории речевых актов вышло существенное переосмысление значения, функций и структуры речевой интенции в критериях вербального и Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат невербального взаимодействия (интенции) разных систем. Соответствующей темной новейших интенциональных лингвистических теорий является перенос интенциональных параметров общения на взаимодействующую систему Человек – Компьютер, где главным средством общения являются специально сделанные искусственные языки. Но стоит увидеть, что ни в коей мере не потух энтузиазм к исследованию такового сложного парадокса, как речевая интенция в Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат критериях взаимодействия системы Человек – Человек, использующей естественный язык.

В лингвистику понятие интенции было введено последователями британского логика Джона Остина, но из создателей традиционной теории речевых актов, для заслуги большей тонкости в описании иллокуции и иллокутивной функции – второго уровня анализа выражения. В показавшихся с того времени определениях интенции обращается Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат внимание на разные её нюансы. По определению Г.П. Грайса, интенция есть не что другое, как намерение говорящего сказать нечто, передать в своём выражении определенное личное значение.

Число причин, влияющих на формирование интенции говорящего и распознание её слушающим, было дополнено южноамериканским логиком Джоном Серлем, который заимствовал и переосмыслил некие идеи Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат Грайса, выделив определенные правила, нужные для удачного определения интенции говорящего. Не считая того, в виде предварительных критерий Серлем были обозначены особенные нюансы ситуации общения, находящиеся в закономерной связи с вероятным намерением говорящего и тем содействующие его распознаванию. Но, как отмечает И.М. Кобозева, преувеличение роли языковых средств в разговоре привело Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат к значительному сужению сферы внедрения правил Серля, потому что они действительны только для выражений, в каких находится тот либо другой показатель коммуникативности намерения (лексический, грамматический либо просодический), употреблённый в буквальном смысле. /21: 172/

В протяжении последних десятилетий не слабеет энтузиазм исследователей – языковедов к перформативным глаголам и подходящим им актам: создаются общие Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат таксономии речевых актов, включающие в себя разные виды речевых актов, включающие в себя разные виды речевых актов и надлежащие им иллокутивные глаголы, служащие для выражения определенной интенции; детально исследуются личные подгруппы речевых актов с следующим выделением перформативных глаголов, выражающих речевое намерение, свойственное для данной подгруппы. Как мы уже Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат узнали ранее, интересующей нас интенции обещания на поверхностном уровне соответствует такое средство вербального выражения, как выражение, являющееся продуктом комиссивного акта речи. Невзирая на относительную давность задачи связанной с выделением принципов систематизации речевых актов, комиссивным речевым актам как отдельному классу посвящено мало работ: актами – обязанностями занимались такие учёные – языковеды, как Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат Г.Р. Восканян, Р. Гиббс и С. Делании, Е.А. Филимонова.

В речевую интенцию заходит три главных компонента, имеющих особенные средства вербального выражения на поверхностном уровне: 1) информативная интенция (намерение сказать о факте, стоящем в центре коммуникативной ситуации), 2) фактически коммуникативная интенция (сообщение о намерении по отношению к факту Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат) и 3) персуазивная интенция (намерение убеждения в искренности по отношению к факту). Все эти составляющие, вместе с промежными аллокутивными интенциями, могут быть реализованы в границах 1-го речевого акта. Так, реализация информативной интенции представляет собой то, что в теории речевых актов принято называть пропозицией (а рамках общей интенции обещания информативная интенция Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат в большинстве случаев реализуется в выражении, которое можно охарактеризовать как повествовательное предложение в дальнейшем времени, где подлежащее обозначает лицо, собирающееся совершить действие, а сказуемое – данное действие, подразумеваемое как обещаемое исходя из убеждений фактически коммуникативной интенции обещания. В эксплицитных промиссивных речевых актов действие, подразумеваемое как обещаемое, может выражаться при помощи Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат инициатива, к примеру: I promise you to go there). Экспликаторами (средствами, раскрывающими содержание интенции на языковом уровне) фактически коммуникативной промиссивной интенции становятся перформативная формула (включающая иллокутивный глагол, прямо называющий интенцию говорящего), разные виды комментариев и британский модальный глагол «shall».

Что все-таки касается персуазивной интенции, то в рамках общей интенции обещания Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат данная интенция реализуется при помощи особенных вербальных средств, которые мы хотим предложить именовать интенциональными интенсификаторами.

Но, как указывает исследование промиссивных речевых актов, не все составляющие интенции могут сразу находиться в одном и том же речевом акте, что обусловливается соответствующими особенностями каждой определенной коммуникативной ситуации, также факторами, влияющими на Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат реализацию речевого акта.

В связи с этим можно выделить последующие виды промиссивных речевых актов:

- промиссивные речевые акты с реализацией всех 3-х компонент речевой интенции (эксплицитные интенсификационные речевые акты либо акты с полной реализацией интенций).

- промиссивные речевые акты с реализацией 2-ух компонент интенции.

Промиссивные речевые акты с реализацией 1-го компонента интенции Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат.

Количество реализованных на вербальном уровне интенций впрямую находится в зависимости от ситуации общения и от интерактивных черт речевого акта, средством которого передается интенция обещания.

Выводы по первой главе

В первой главе нашей работы мы разглядели понятия политического дискурса, агитационной речи и промиссивной интенции.

Интерпретируя политический дискурс в Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат его целостности, нельзя ограничиваться чисто языковыми моментами, по другому сущность и цель политического дискурса пройдут незамеченными. Потому, хотя термин «политологическое литературоведение» звучит сейчас особенно, а «политологическая лингвистика» издавна захватила свое право на существование, следует признать, что более увлекательного результата можно достигнуть исключительно в рамках объединения этих дисциплин, другими словами Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат, от политологической филологии.

Также мы узнали, что политический дискурс представлен бессчетным набором текстотипов, какой-то из них предвыборная агитационная речь. Агитационная речь просит от слушателей большего, чем другие виды речи. Если она не приводит к цели — это самая горьковатая из всех неудач оратора.

Очень нередко в агитациооной речи употребляется промиссивная интенция Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат.

Промиссивные речевые акты, конкретным коммуникативным содержанием которых является интенция обещания, входят в класс комиссивов и в свою очередь, делятся на такие подгруппы, как обещание-гарантия, обещание-клятва, обещание-заверение (доказательство) и обещание-обязательство (фактически обещание). При всем этом тип подгруппы определяется не семантикой соответственного иллокутивного глагола, а ситуацией, контекстом либо Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат речевым жанром, в рамках которых работает анализируемое речевое действие.

В последующей главе мы будем рассматривать средства выражения интенции обещания.

Глава 2 Промиссивная интенция в агитационных речах Д. Медведева и особенности её передачи с российского языка на британский язык

Один из представителей теории речевых актов, которую в текущее время принято Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат именовать «традиционной», П.Ф. Стросон, в собственной работе «Намерение и конвенция в речевых актах» указал на то, что для того, чтоб речевой акт был вероятен и слушатель распознал намерение говорящего, в языке «должны существовать либо говорящий должен отыскать средства сделать своё намерение явным». /18:145/ В текущее время исследования методов номинации речевых Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат интенций в лексической системе языка являются принципиальным объектом лингвистической науки. Главным средством экспликации интенции говорящего является, конечно, перформативная формула, поточнее входящий в неё иллокутивный глагол, «номинирующий» соответственное речевое намерение. Не считая того, средством экспликации речевой интенции признается «очень похожее с внедрением эксплицитной перфрмативной формы присоединение либо приписывание в конце Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат к основному содержанию сообщения некоего вроде бы поясняющего смысл этого сообщения комментария, который может иметь, а может и не иметь форму приписывания от 1-го лица».

Кроме перформативных глаголов и комментариев в современном британском языке существует ещё одно, свойственное только для интенции обещания, лексическое средство экспликации данного намерения: модальный глагол Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат “shall”. Способность этого модального глагола выражать промиссивную интенцию в особенности ярко проявляется при повторах, в каких дифференцируется познание будущности и промиссивное значение данных глаголов.

Мы узнали, что промиссивная интенция может выражаться как эксплицитно, так и имплицитно.

2.1 Эксплицитные средства выражения промиссивной интенции.

Для экспликации собственное промиссивной интенции в перформативной формуле Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат употребляются иллокутивные глаголы, удовлетворяющие последующим требованиям:

- наличие семы говорения;

- наличие семы, характеризующей прагматический тип обозначаемого иллокутивного акта (в этом случае это должно быть сема обещания)

Данным условиям удовлетворяют сначала, глаголы, входящие в синонимический ряд «topromise». (К примеру to swear, to assure, to undertake, to pledge)

Кроме перформативных глаголов Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат и комментариев существует, свойственное только для интенции обещания, лексическое средство экспликации данного намерения: модальный глагол «shall», который не считая функции вспомогательного глагола грядущего времени имеет ещё и значение обещания, клятвы.

Разглядим последующие примеры:

“Я обещаю защищать штатские и экономические свободы”.

“I promise to protect civil and economic Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат freedoms”.

При переводе данного предложения переводчик употребляет глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и вполне соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал промиссивную интенцию.

“Я обещаю сделать лучше качество соцобслуживания пожилых людей”.

“I promise to improve the quality of social services for Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат pensioners”.

При переводе данного предложения переводчик употребляет глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и стопроцентно соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал промиссивную интенцию.

“Я обещаю довести до конца все проекты по обеспечению энергобаланса Европы”.

“I promise to complete Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат all projects to ensure energy balance in Europe”.

При переводе данного предложения переводчик употребляет глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и на сто процентов соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал промиссивную интенцию.

“Я обещаю произвести избирательные конфигурации, которые будут содействовать демократии Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат”.

“I promise to make electoral changes that would promote democracy”.

При переводе данного предложения переводчик употребляет глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и стопроцентно соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал промиссивную интенцию.

“Я обещаю перевоплотить Россию "в одну из Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат наилучших государств мира”.

“I promise to turn Russia into "one of the best countries in the world”.

При переводе данного предложения переводчик употребляет глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и на сто процентов соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат задачей, показал промиссивную интенцию.

”Я обещаю сделать все, чтоб безопасность людей была не просто обещана законом, да и реально обеспечена государством”.

“I promise to do everything for the security of citizens. And it will not simply guaranteed by the law, but also it is really provided by the state”.

При Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат переводе данного предложения переводчик употребляет глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и на сто процентов соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал промиссивную интенцию.

“Я торжественно обещаю, что я всё сделаю за самое куцее время”.

“I solemnly promise that I Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат will do it for a very short period of time”.

При переводе данного предложения переводчик употребляет глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и на сто процентов соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал промиссивную интенцию.

“Я обещаю сделать все, чтоб Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат безопасность людей была не просто обещана законом, да и реально обеспечена государством”.

“I promise to do everything that the security of citizens was not simply guaranteed by law but is genuinely guaranteed by the state”.

При переводе данного предложения переводчик употребляет глагол “topromise”, который является прямым эквивалентом Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат русскому глаголу “обещать”.

Мы считаем, что перевод адекватен и вполне соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал промиссивную интенцию.

2.2 Имплицитные средства выражения промиссивной интенции

В случаях имплицитного выражения фактически коммуникативной интенции обещания (при опущении перформативной формулы), интенсифицирующая функция повторов может реализоваться в пропорции: К примеру, за счёт повторов Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат глагола в дальнейшем времени. Потому что сама отнесенность деяния к будущему при наличии соответственного контекста (а в неких случаях и без него) может имплицировать определенную степень промиссивности, можно утверждать, что данные повторы также являются интенциональными интенсификаторами.

В имплицтных промиссивных речевых актах с выражением только информативной интенции, представленной в пропозиции, модальный Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат глагол «shall» выступает не как интенсификатор фактически коммуникативной интенции, как её экспликатор, потому что при отсутствии перформативной формулы (и, соответственно, иллокуционного глагола, прямо указывающего на нрав интенции) данный глагол является единственным средством экспликации фактически коммуникативной интенции обещания на поверхностном уровне.

Разглядим последующие примеры:

“Обозначу сейчас только более значительные направления будущей жилищной Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат политики”.

Today I will outline just the main directions for our future housing policy.

При переводе данного предложения переводчик употребляет вспомогательный глагол “will”, из чего мы осознаем, что оратор докладывает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.

Мы считаем, что перевод адекватен и на сто процентов соответствует Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал промиссивную интенцию, которая выражена имплицитно.

‘Об этом мы в последнее время будем гласить на заседании Совета по приоритетным государственным проектам, но сейчас выделю более значительные, с моей точки зрения, направления работы, связанные с решением этих задач”.

“This is an issue Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат we will examine soon at a meeting of the Council for the Priority National Projects.Today I just want to mention what I think are the most important directions for our work in this area”.

При переводе данного предложения переводчик употребляет вспомогательный глагол “will”, из чего мы осознаем, что оратор Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат докладывает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.

Мы считаем, что перевод адекватен и на сто процентов соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал промиссивную интенцию, которая выражена имплицитно.

В собственных работах узнаваемый футуролог Тоффлер, описывая способности для общества грядущего, остерегает нас: «Опасности будут не просто возрастать, а будут Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат возрастать по экспоненте. Такое будущее не для слабохарактерных».

In his works describing the possibilities for the society of the future, the well-known futurologist [Alvin] Toffler warns us that dangers will not simply increase but will increase exponentially, and said that this is not a future for the Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат weak of character.

При переводе данного предложения переводчик употребляет вспомогательный глагол “will”, из чего мы осознаем, что оратор докладывает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.

Мы считаем, что перевод адекватен и на сто процентов соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал промиссивную интенцию, которая выражена Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат имплицитно.

‘По существу, это общество с новейшей культурой. Естественно, она будет формироваться на базе всех наших скопленных культурных богатств, и мы должны их всячески беречь’.

‘This is, in effect, a society with a new culture. It will be formed, of course, on the basis of the cultural wealth we Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат have already accumulated and must preserve and look after in every way’.

При переводе данного предложения переводчик употребляет вспомогательный глагол “will”, из чего мы осознаем, что оратор докладывает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.

Мы считаем, что перевод адекватен и стопроцентно соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат промиссивную интенцию, которая выражена имплицитно.

“И мы будем прилагать усилия для организации диалога как меж странами, так и меж различными группами интересов в целях решения глобальных заморочек”.

‘We will make an effort to organize dialogue between countries and between different interest groups to find solutions to Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат global problems’

При переводе данного предложения переводчик употребляет вспомогательный глагол “will”, из чего мы осознаем, что оратор докладывает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.

Мы считаем, что перевод адекватен и вполне соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал промиссивную интенцию, которая выражена имплицитно.

“ На данный момент Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат я их назову ”.

“I will name them now”

При переводе данного предложения переводчик употребляет вспомогательный глагол “will”, из чего мы осознаем, что оратор докладывает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.

Мы считаем, что перевод адекватен и вполне соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал промиссивную интенцию, которая выражена имплицитно Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат.

“Мы, непременно, и далее будем продолжать работу по развитию так именуемого людского капитала”.

“We will continue to develop so-called human capital”.

При переводе данного предложения переводчик употребляет вспомогательный глагол “will”, из чего мы осознаем, что оратор докладывает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.

Но переводчик Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат опустил слово «безусловно», которое по нашему воззрению несет информативную интенцию и увеличивает намерение оратора.

Мы считаем, что перевод адекватен, но не стопроцентно соответствует оригиналу. Переводчик не совершенно точно совладал с поставленной задачей, хотя и показал промиссивную интенцию, которая выражена имплицитно.

“Мы и далее будем продолжать вести твёрдый курс на Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат свободное развитие предпринимательства, защищать право личной принадлежности, крепить общие принципы рыночной экономики”.

“We will continue to maintain a strong commitment to the free development of entrepreneurship, to protect the right of private property, and to enhance the general principles of a market economy”.

При переводе данного предложения переводчик Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат употребляет вспомогательный глагол “will”, из чего мы осознаем, что оратор докладывает о своём намерении, которое можно расценивать как обещание.

Мы считаем, что перевод адекватен и вполне соответствует оригиналу. Переводчик совладал с поставленной задачей, показал промиссивную интенцию, которая выражена имплицитно.

Выводы по 2-ой главе

Во 2-ой главе мы разглядели Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат средства выражения промиссивной интенции.

Средствами экспликации фактически коммуникативного компонента речевой интенции обещания подверглись рассмотрению:

- перформативные глаголы с подходящим значением (т.е. члены синонимического ряда британского глагола «topromise», имеющие сему обещания в качестве доминирующей);

- британский модальный глагол «shall»;

- прямой, авторский и метарепрезентативный комментарий (т.е. средства «опосредованной» экспликации намерения говорящего).

Как было Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат установлено в процессе исследования речевых актов обещания, количество компонент интенции, конкретно реализованных в каждом определенном промиссивном акте, впрямую находится в зависимости от лингвистических и экстралингвистических причин, составляющих ситуацию общения, а конкретно: роли и места промиссивного акта в более большом речевом образовании (интерактивная черта речевого акта), эмоциональное состояние участников Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат верьального взаимодействия, возможность подготовительной «заданности» неких компонент интенции, желательность / нежелательность деяния, мыслимого как обещаемое, для потенциального адресата речевого акта.

Почти всегда говорящие избирают имплицитный метод выражения интенции обещания, другими словами выражение интенции обещания происходит средством реализации только одой из составляющих промиссивной интенции – её информативного компнента.

Заключение

Проведенное нами исследование Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат позволил сделать последующие выводы:

В согласовании с первой задачей уточнены суть и специфичность понятия политического дискурса на базе исследования теоретических источников по дилемме исследования.

Политический дискурс составляет значительную часть нашего общения и обладает высочайшей степенью аргументации для отстаивания точки зрения, оправдания либо опровержения представления или для получения одобрения Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат от аудитории.

В политическом дискурсе нередко употребляются лексические и стилистические средства, что может быть объяснено их огромным аргументативным потенциалом, большой образностью, что важно, если учесть, что эти тексты созданы для общественных выступлений и призваны сходу завладеть вниманием слушателя, повлиять на его чувства и эмоции.

В соответсвии со 2-ой задачей было уточнено понятие Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат «промиссивная интенция». В связи с этим подверглись рассмотрению главные теоретические постулаты лингвистических учений, объектом исследования которых является парадокс речевой интенции, его природа, структура, также главные признаки и характеристики. В текущее время речевая интенция является объектом внимания представителей 2-ух главных лингвистических направлений - теории речевых актов и теории релевантности. Невзирая Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат на некие расхождения в способах описания и анализа интенциональности речевого поведения, представители обоих обозначенных направлений согласны во мировоззрении о сложном нраве речевого намерения: о том, что речевая интенция является многоуровневым образованием писали многие исследователи данного парадокса в рамках классической теории речевых актов.

В качестве важных составляющих промиссивной интенции Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат нами были выделены последующие составляющие.

1) Информативный компонент (намерение сообщения о каком-либо факте, стоящем в центре ситуации общения, и, соответственно, имеющем свойство релевантности для партнеров по интеракции, без которого невозможна реализация возникающей коммуникативной интенции).

2) Фактически коммуникативный компонент (интенция сказать о намерении по отношению к факту).

3) Персуазивный компонент (намерение убеждения напарника Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат по интеракции в искренности интенции по отношению к факту).

В процессе исследования было выяснено, что любой из компонент речевой интенции имеет свои средства выражения на поверхностном уровне, которые в совокупы могут создавать акт речи.

Таким макаром, на наш взор, цель работы достигнута, задачки решены.

Перечень использованных источников Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат

1. Антонова, А.В. Средства выражения промиссивной интенции в британском языке [Текст] / А.В. Антонова. – Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2007. С. 5 – 117.

2. Апресян, Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре [Текст] / Ю.Д. Апресян. - Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1986. - 208-223.

3. Арнольд, И.В. Стилистика современного британского языка (стилистика декодирования). [Текст] / И.В. Арнольд. - Л Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат. : Просвещение, 1981. - 116 с.

4. Арутюнова, Н. Д. Истоки, задачи, категории прагматики. Новое в забугорной лингвистике [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М. : Прогресс. 1985. – 43 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл (логико- М.: семантические препядствия) [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - Изд. 2-е, стереотипное. Едиториал УРСС, 2002. – 384 с.

6. Базылев, В.Н. Русский политический дискурс Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат (от официального до обыденного) // Политический дискурс в Рф [Текст] / В.Н. Базылев. - М., 1997.

7. Баранов, А.Н. Парламентские дебаты: традиции и новации. Русский политический язык [Текст] / А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич. - М., 1991. – С. 112-134.

8. Баранов, А.Н. Словарь российских политических метафор [Текст] / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. - М., 1994. – С Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат. 34-56.

9. Брутян, Г.А. Очерк теории аргументации [Текст] / Г.А. Брутян. – Ереван: Издательство АН Армении, 1992. – 303 с.

10. Восканян, Г.Р. Речеактовая SHALL при 2-ом номинация выражений с и 3-ем лицах Вторичная глаголом номинация в современном британском языке. [Текст] / Г.Р. Восканян. - Пятигорск, 1987.- С. 183-188.

11. Еемерен , Франс Х. Ван Речевые акты в аргументативных обсуждениях: теоретическая Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат модель анализа дискурса, направленная на разрешение конфликта воззрений [Текст] / Франс Х. Ван Ееремен, Р. Гроотендорст. – Санкт-Петербург: «Нотабене», 1992. С. 117-135.

12. Логинова, И.Ю. Персуазивность как механизм воздействия в политическом дискурсе: программка политической партии и манифест [Текст] / И.Ю. Логинова. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский гос. ун-т экономики и денег Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат, 2005. – С. 240-248.

13. Купина, Н.А. Агитационный дискурс: в поисках жанров воздействия // Культурно-речевая ситуация в современной Рф. [Текст] / Н.А. Купина. - Екатеринбург, 2000. – С. 114.

14. Павлова, Е.К. Лексические трудности глобального политического дискурса [Текст] / Е.К. Павлова. - Вестник Столичного ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. - № 2 – С. 98-112.

15. Пишкова, Е.Ю. Прагмалингвистический нюанс Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат анализа речевого жанра агитационной речи// Научная идея Кавказа [Текст] / Е.Ю. Пишкова. – Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ, 2006. – С. 45-56.

16. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации [Текст] / Г.Г. Почепцов. – М. : Ваклер, 2003. – 277 с.

17. Сорокин, Ю.А. Политический дискурс: попытка истолкования понятия // Политический дискурс в Рф [Текст] / Ю.А. Сорокин. - M., I997.

18. Стросон, П Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в забугорной лингвистике [Текст] / П.Ф. Стросон. – М. : Прогресс, 1986. – С. 131-150.

19. Седонюк, В.М. Пропозициональный подход к типологии иллокутивных актов (на материале британского языка) [Текст] / В.И. Седонюк. - Киев, 1988. - 31с.

20. Семененко, Л.П. Косвенный речевой акт и описательные порождающей грамматики [Текст] / Л Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат.П. Семененко. – Курск, 1988. – С. 117.

21. Серль, Дж. Р. Систематизация иллокутивных актов. Новое в забугорной лингвистике [Текст] / Дж. Р. Серль. - М. : Прогресс, 1986. Вып. 17. - С. 170-195.

22. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты. Новое в забугорной лингвистике [Текст] / Дж. Р. Серль. - М. : Прогресс, 1986. Вып. 17. - С. 195-283.

23. Столяренко, Л.Д. Базы психологии [Текст] / Л.Д. Столяренко Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. – 736 с.

24. Стросон, П.Ф. Намерение и конвеция в речевых актах. [Текст] / П.Ф. Стросон. - М. : Прогресс, 1986. - С. 131-150.

25. Сусов, И.П Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы. Прагматика и семантика синтаксических ее единиц [Текст] / И.П. Сусов. – Калинин, 1984. – С. 3-11.

26. Третьякова, Г.Н. Методология исследования политического Специфика перевода текстов агитационных речей с русского языка на английский - реферат дискурса: Животрепещущие задачи содержательного анализа общественно-политических текстов: сб. науч. Трудов [Текст] / Г.Н. Третьякова. – Минск, 1998. – С. 145-150.

27. Ухванова, И.Ф. Смысловые и сущностные характеристики политического дискурса в фокусе внимания исследователя [Текст] / И.Ф. Ухватова – Минск, 1998. – С. 112-145.



specificheskie-svojstva-internet-izdanij.html
specificheskie-vidi-pamyati.html
specificheskie-zadachi-psihologo-pedagogicheskoj-raboti.html